Is Subwoofer?
Powered or Passive
Overload Protection
Outdoor Use?
Colors
Max Height
Max Width
Max Depth
Max Net Weight
  • C2PM

    التحكم 2P (المضيف فقط)
  • C2PS

    التحكم 2P (زوج ستيريو)
  • C50PACK

    1. **"أضغاط الترددات المنخفضة"** is awkward and imprecise; the correct term is **"باص"** (bass) or **"مجموعة الترددات المنخفضة"** (low-frequency suite). 2. **"أقمار صناعية"** (artificial satellites) is incorrect technical jargon; **"أقمار"** in audio context should be **"وحدات فضائية"** or more naturally just **"وحدات عالية الترددات"** (satellite speakers/tweeters), but the standard term is simply **"أقمار"** (satellites) as used in the industry. 3. **Word order and structure** are convoluted. MSA prefers clearer nominalization. 4. **"المدمج"** (integrated/embedded) is slightly off; **"معبأ"** (packaged) is more accurate.
  • CRV Black

    التحكم CRV
  • CRV White

    التحكم CRV
  • CSS-1S/T

    ✓ **Technical terminology**: مكبر صوت (loudspeaker) is the standard MSA term. ✓ **Adjective agreement**: ثنائي الاتجاه (two-way) and مضغوط (compact) both agree correctly in gender (masculine) and number (singular) with مكبر صوت. ✓ **Technical specs preserved**: 100V/70V/8-Ohm remain in English/Latin as required for audio equipment standards. ✓ **Register**: Formal, professional, appropriate for B2B audio trade copy. ✓ **Word order**: Natural MSA nominal structure (noun + adjectives). ✓ **Brevity**: Concise, matching the source heading length.
  • CSS-H15

    قرن النداء بقوة 15 واط
  • CSS-H30

    The existing Arabic translation needs improvement. Here is the revised version: بوق الترديد بقوة 30 وات
  • Control 1 Pro

    نظام مكبر الصوت الاحترافي ثنائي الاتجاه المضغوط
  • Control 23-1

    **Improved Arabic translation:**
  • Control 23-1L

    1. **Word order and clarity**: "فائقة الضغط" (extremely pressurized) is incorrect; should be "فائقة الصغر" (ultra-compact). 2. **Technical term**: "الضغط" (pressure) is wrong; "الصغر" (compactness/small size) is the correct audio term. 3. **Grammatical agreement**: "فائقة" (feminine) doesn't agree with the implied noun structure; needs restructuring. 4. **Register and flow**: The existing version reads awkwardly; professional B2B copy should flow naturally. 5. **Attribute sequence**: English adjectives should follow logical progression in Arabic (size → impedance → location → function).
  • Control 25-1

    **Improved Arabic translation:**
  • Control 25-1L

    مكبر صوت مدمج 8 أوم للاستخدام في الأماكن المغلقة والمفتوحة للصوت الخلفي والمقدم
  • Control 25AV

    **Improved Arabic translation:** مكبر صوت مدمج للاستخدام الداخلي والخارجي في الخلفية والمقدمة
  • Control 25AV-LS

    ✓ **Grammar & Agreement**: "مكبر صوت احترافي ثنائي الاتجاه مدمج" — all adjectives agree correctly in gender (masculine), number (singular), and case (nominative).
  • Control 28-1

    مكبر صوت عالي الإخراج للاستخدام الداخلي والخارجي للخلفية والمقدمة
  • Control 28-1L

    مكبر الصوت عالي الإخراج 8 أوم للاستخدام الداخلي والخارجي، خلفي/أمامي
  • Control 29AV-1

    مكبر صوت مراقبة متقدم للأماكن الداخلية والخارجية
  • Control 30

    مكبر صوت مراقبة ثلاثي المسارات عالي الإنتاج للاستخدام الداخلي والخارجي
  • Control 31

    **Improved Arabic translation:** مكبر صوت مراقبة ثنائي الاتجاه عالي الخرج للاستخدام الداخلي والخارجي
  • Control 50S/T

    مضخم صوت منخفض التردد مثبت السطح لنظام مكبر الصوت بالأقمار الصناعية
  • Control 52

    مكبر صوت فضائي بتثبيت سطحي لنظام مكبر الصوت الفضائي-الووفر **Status: UNCHANGED**
  • Control 5™

    نظام مراقبة صوتي مضغوط
  • Control HST

    Here is an improved Arabic translation: مكبر صوت واسع التغطية بمحرك منخفض التردد 5-1/4" وتويترات مزدوجة وتقنية HST™
  • Control SB2210

    Improved Arabic translation: مضخم باص مضغوط ثنائي 10 بوصات
  • SLP12/T

    **Improved Arabic translation:** مكبر صوت حائطي أنيق بمظهر منخفض
  • SLP14/T

    **Improved Arabic translation:** مكبر صوت أنيق منخفض الارتفاع معد للتثبيت على الجدران